![]() ![]() Needless to say, Indian children are lapping up the antics of Shaun and his flock in their very own desi lingo.īut it's not just Shaun the Sheep. A raft of foreign films and cartoons is being made India-ready - and dubbed in local languages. ![]() So you can watch Penguins of Madagascar in Tamil, or Ninja Hattori in Telugu and numerous others in Hindi. What's more, many of the characters sound like Bollywood stars - a Shah Ruth Khan, an Akshay Kumar, a Sunny Deol or a Paresh Rawal. It's an inspired move, no less, and it's been a great hit with the kids. The result: the demand for dubbing artistes has shot through the sky. If you can do a good voice over, or mimic the voice of a Shah Rukh or a Sunny Deol, why, there is now enough work to keep you busy - and well-heeled. Though Western cartoons had began dubbing in Hindi way back in the early Nineties, it took a couple of dragons to really get the trend going. Dragon Tales in Hindi was a hit from day one. Whether it was Make Way for Noddy or Shin Chan, their Hindi versions made the TV channels laugh all the way to the bank. One of the first dubbed foreign TV shows for children was Small Wonder that chronicled the family of a robotics engineer who creates a robot girl and introduces her as their adopted daughter.Ī 10-year-old child artiste called Prasad Barve, who dubbed Reggie Williams, the black boy who is Jamie Lawson's friend in Small Wonder, is now a 32-year-old film artiste. He is the Pyaare in Pritam, Pyaare aur Woh but he is also the voice of Po, the lovable panda in the Kung Fu Panda films.īarve, who has been Daffy Duck, Scooby Doo and the voice of Mickey Mouse on Cartoon Network, says, 'One has to match the voice and maintain the quality of the original. You have to keep listening to the original and also match your voice to the performance.'Īmong the early birds who saw the potential for turning cartoons and films into Hindi and other regional languages was the production house UTV. Most of the vendors of the programmes who scout for dubbing artistes came from the UTV stable - such as Leela Ghosh who started the Sound & Vision Company and Eliza Lewis who began MainFrame Communications, which did the Harry Potter dubbing. The man who set the ball rolling for the peppy Hindi dialogues was, of course, Jaaved Jaffery, who many moons ago, dubbed Takeshi's Castle, a Japanese game show. Then it fell to Nickelodeon to change cartoon viewing in India forever. For the show Oggy and the Cockroaches, the channel roped in Saurav Chakrabarti, a comedian who had done such comedy shows as Laughter Challenge and Comedy Circus, and gave him the freedom to write the dialogues. Chakrabarti handled all the voices in Oggy and the Cockroaches. Oggy, the blue cat, got the voice of Bollywood star Shah Rukh Khan, his brother was Sunny Deol and the other cockroaches are Paresh Rawal, Suniel Shetty and Akshay Kumar. ![]() Says Nina Elavia Jaipuria, executive vice-president & business head - Kids Luster, Viacom18 Media Pvt. Ltd, 'Nickelodeon believes in creating compelling storytelling to entertain kids of all age groups. We mimicked the voices of Bollywood actors who added familiarity to the show amongst kids in the entire country. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |